Maak kennis met Laetitia, een echte kameleon binnen het DTS-team!
1. Kan je jezelf even kort voorstellen?
“Ik ben Laetitia en 26 jaar oud. Toen ik in augustus 2021 mijn master op zak had, ben ik als vertaalster gestart bij DTS. Mijn werktalen zijn het Engels, het Nederlands en het Frans al heeft de taal van Vondel bij mij een streepje voor.
Mijn vrije tijd gaat voornamelijk naar Delta, mijn husky van drie jaar oud. Als ik nog tijd (én energie) over heb na haar dagelijkse portie wandelingen dan hou ik me graag bezig met puzzelen, tuinieren of lezen.”
2. Hoe ziet een typische dag bij DTS er voor jou uit?
“Mijn dagelijkse taken zijn heel gevarieerd. Ik heb anderhalf jaar gewerkt bij Ypto, een van onze klanten. Daar vertaalde ik voornamelijk teksten voor de interne communicatie van het bedrijf. Vandaag verdeel ik mijn tijd over het interne team van DTS, een deeltijds project voor Dreamland, en kleinere missies voor het communicatieteam van Colruyt Group.
Bij DTS zelf vertaal en reviseer ik diverse teksten, bij Dreamland gaat het om de vertalingen van de klantencommunicatie en bij Colruyt Group ondersteun ik mijn collega Laura bij de vertaling van De Gazet. Dat laatste is het interne bedrijfsmagazine. Zijn er Franstalige vertalers of copywriters met vakantie? Dan spring ik in totdat ze terug zijn.
Wist je dat ik ongeveer een maand lang voor de drie teams, DTS, Colruyt Group en Dreamland, tegelijk werkte? Zo zie je maar dat ik me niet snel hoef te vervelen!” (lacht)
3. Wat vind je het leukste?
“De diversiteit, zowel van de teksten als van de teams waarvoor ik werk. Ik ontdek hoe verschillende bedrijven in elkaar zitten en leer op die manier heel wat bij.”
4. Welk project blijft je bij?
“Ongetwijfeld het project rond de culinaire workshop “A Dinner to Die for” van Colruyt Group Academy. Dat was een soort escape game. Er had een moord plaatsgevonden en tijdens het koken moesten de deelnemers op zoek naar de moordenaar die zich onder hen bevond. Dat was een heel leuk vertaalproject. Het was anders dan andere teksten, zeker omdat ze door meer mensen gelezen zouden worden.”
5. Wat zou het project van je dromen zijn?
“Op professioneel vlak staan er niet meteen grootse projecten op de planning en ik heb ook geen droomproject. En dat is prima! Ik ben geen carrièrejager en ben heel gelukkig met hoe het nu is.”
6. Welke vaardigheden zijn echt onontbeerlijk bij de dagelijkse uitvoering van je job?
“Eerst en vooral een goed aanpassingsvermogen. Ik werk in meerdere teams, wat wil zeggen dat ik me moet aanpassen aan elk bedrijf en elke werkomgeving. Daarnaast vind ik stressbestendigheid belangrijk. Komt er een dringende vertaling binnen? Dan is het een kwestie van het hoofd koel te houden en efficiënt door te werken.”
7. Tot slot, hoe zou je DTS beschrijven in één woord?
“Reactiviteit. Wanneer een bedrijf versterking nodig heeft, doet Jonathan telkens opnieuw zijn uiterste best om zo snel mogelijk het best mogelijke profiel voor te stellen. Alyne die reageert op haar beurt binnen het halfuur op elke e-mail die binnenkomt. Ons hele team doet er alles aan om zo goed mogelijk te voldoen aan de verwachtingen en behoeftes van elke klant.”