Twijfel je tussen een automatische vertaling en een professionele vertaling? Om een doordachte beslissing te kunnen nemen, is het van cruciaal belang om de voor- en nadelen van beide oplossingen te kennen. Lees dus zeker verder voor een kort overzicht!
Automatische vertalingen onder de loep
Bij machinevertaling wordt de te vertalen tekst gecopy-pastet in een softwareprogramma voor automatische vertaling zoals DeepL. Resultaat? Je hebt in enkele seconden tijd een vertaling. Let wel: vertrouw niet blindelings op deze oplossing. Zoals elke machine kent ook deze haar gebreken ...
😊 De voordelen van automatische vertalingen:
✔️ Snelheid: automatische vertalingen zijn veel sneller dan menselijke vertalingen. De software genereert een vertaling in slechts enkele seconden, terwijl een menselijke vertaler minstens een paar uur nodig heeft om een tekst te vertalen.
✔️ Toegankelijkheid: automatische vertaalprogramma's zijn toegankelijk voor iedereen, op elk moment en gratis of tegen een minimale kostprijs.
✔️ Veelzijdigheid: automatische vertaalprogramma's kunnen teksten in de meest uiteenlopende talen vertalen.
🙁 De nadelen van automatische vertalingen:
❌ Wisselende kwaliteit: een automatisch gegenereerde vertaling kan onvoldoende nauwkeurig en vlot zijn en fouten bevatten.
❌ Beperkt contextueel begrip: machinevertalingen vertalen alleen de woorden en houden dus geen rekening met de context van de brontekst.
❌ Vertrouwelijkheid: de gratis versies van automatische vertaalsoftware garanderen meestal niet de vertrouwelijkheid van de informatie die je verstrekt.
❗ Houd er ook rekening mee dat het verkregen resultaat vooral afhangt van de kwaliteit van de brontekst. Plak een tekst van slechte kwaliteit in de automatische vertaalsoftware en je krijgt een even povere vertaling terug.
En wat met professionele vertalingen?
Een professionele vertaling – of menselijke vertaling – wordt uitgevoerd door een gediplomeerde en ervaren vertaler van vlees en bloed.
😊 De voordelen van professionele vertalingen:
✔️ Kwaliteit: een professionele vertaling is van hoge kwaliteit, nauwkeurig en trouw aan de brontekst.
✔️ Contextueel begrip: de menselijke vertaler vertaalt de boodschap van de brontekst en past de vertaling aan de context aan.
✔️ Kennis en expertise: een professionele vertaler beheerst zijn of haar werktalen en beschikt over de kennis en vaardigheden die nodig zijn om een tekst te vertalen in overeenstemming met de taalkundige en culturele normen van de doeltaal.
✔️ Adviesverlening: een professionele vertaler signaleert bepaalde punten waar je misschien niet aan hebt gedacht, zoals problemen die wellicht zullen opduiken bij de opmaak van de tekst. Hij of zij geeft je gedegen advies op basis van zijn of haar ervaring.
🙁 De nadelen van professionele vertalingen:
❌ Kostprijs: menselijke vertalingen zijn duurder dan automatische vertalingen.
❌ Levertijd: een professionele vertaling neemt meer tijd in beslag dan een automatische vertaling.
De nadelen van de kostprijs en de levertijd kunnen echter verholpen worden als de professional gebruik maakt van automatische vertaaltools. Maar alleen de professional kan bepalen wanneer het aangewezen is om dergelijke tool te gebruiken en wanneer niet.
Nu je de voor- en nadelen van beide mogelijkheden kent, rest er je alleen nog grondig na te denken over je behoeften en het doel van de te vertalen tekst. Ook hierbij staan de professionals klaar om je te adviseren. Aarzel dus niet om raad te vragen. Offertes zijn bovendien vaak gratis.
Hulp nodig? Contacteer ons. We adviseren je over de geschikte aanpak in jouw specifieke geval en bieden je een kwaliteitsoplossing aan die jouw deadlines en budget respecteert.