Maak kennis met Brice, ons Zwitsers zakmes uit Canada!
1. Kan je jezelf even kort voorstellen?
“Ik ben Brice, 32 jaar oud. Mijn avontuur bij DTS is in november 2019 begonnen toen ik net terug was na een jaartje in Canada. Ik werk dus al vier jaar voor DTS, meer bepaald als vertaler in het Non-Food team van het communicatiebureau van Colruyt Group.
In september ben ik terug naar Canada verhuisd, en deze keer ben ik van plan om er te blijven. Momenteel werk ik dus als freelance vertaler vanuit het prachtige Québec! Tot eind 2023 blijf ik, via DTS, werken voor Colruyt Group. Daarna zal ik wel zien wat er op mijn pad komt.
Mijn werktalen zijn het Nederlands, het Engels en, natuurlijk het Frans. Ik heb ook nog Spaans gestudeerd maar ik maak er op professioneel vlak geen gebruik van. Maar wie weet? Misschien dat ik ooit teksten vanuit het Spaans naar het Frans zal vertalen… Ik zou daar in ieder geval geen nee tegen zeggen!
Mijn hobby’s? Lezen, de geopolitiek en politiek op wereldniveau. Aan dat laatste is er de voorbije maanden alvast geen gebrek in de actualiteit… Daarnaast hou ik ook van tennis en ijshockey, en daar zijn ze ook in Canada helemaal zot van!” (lacht)
2. Hoe ziet een typische dag bij DTS er voor jou uit?
“Het eerste wat ik doe is een koffie drinken. (lacht) Zo kan ik mijn ideeën op een rijtje zetten aangezien mijn dag vaak al voor 7.00 uur ’s ochtends van start gaat. Ik check mijn e-mails en bekijk de verschillende aanvragen die ik doorheen de nacht heb ontvangen. Door het tijdsverschil start mijn dag pas om 13.00 uur Belgische tijd. Ik maak een planning op van de dag en om 8.00 uur, in Québec, heb ik een meeting met Kristel, de coördinator van mijn dienst. Daarna kan mijn werkdag echt beginnen. Er is een tijdsverschil van 6 uur met België dus ik werk wanneer het bij jullie namiddag en avond is. Meestal zit mijn werkdag erop tegen 22.00 uur, soms middernacht, Belgische tijd.
Ik vertaal voornamelijk informatieve en promotionele e-mails, flyers, affiches, persberichten en marketingcampagnes. Ik help regelmatig collega’s van andere diensten. De merken Dreambaby, DATS 24, Colruyt Laagste Prijzen, Bike Republic, Okay, Bio-Planet en zelfs het Franse Colruyt Prix Qualité zijn mij dus niet onbekend.”
3. Wat vind je het leukste?
“Ik ben heel nieuwsgierig en vind het geweldig om bepaalde nieuwtjes in primeur te weten te komen. Zo wist ik als een van de eersten dat DATS 24 naast brandstof ook gas en elektriciteit zou aanbieden. Ik heb de prijslijst en alle communicatie rond de lancering ervan mogen vertalen. Mijn team en ik waren dus al op de hoogte voor de rest van de wereld. Een leuk privilege!
Een ander aspect van mijn job waar ik enorm van hou, is op zoek gaan naar de exacte term in het Frans. Soms begrijpen we heel goed wat iemand wil zeggen en ligt het juiste woord op het tipje van onze tong maar kunnen we er niet opkomen. Dan begint het zoekproces wat mij zo boeit. Terminologie is ook echt mijn ding. Het geeft mij veel voldoening om de term te vinden die het idee uit de brontekst perfect weerspiegelt. Dat is ook waar het schoentje knelde tijdens mijn tolklessen op de universiteit. Ik deed zo hard mijn best om dé term te vinden maar blokkeerde als dat niet lukte en dan raakte ik de draad van het gesprek kwijt.”
4. Welk project blijft je bij?
“Ik vond het heel leuk om de vertaling van het boek ‘Een huis boordevol energie’ voor DATS 24 te coördineren. Een mooi project dat de zichtbaarheid van het merk als brandstoffen- en energieleverancier heeft vergroot én die lezers helpt om energie te besparen. In het boek staan er heel wat tips om je verbruik te verminderen zoals een deksel op de pan zetten als we water koken. Dat lijkt voor de hand liggend maar we denken er niet altijd aan. De berekeningen zijn vandaag niet meer van toepassing gezien de fluctuerende energieprijzen maar dat maakt het boek niet minder relevant. Dankzij de tips die erin staan kunnen we ook vandaag heel wat geld besparen.”
5. Wat zou het project van je dromen zijn?
“Op persoonlijk vlak was mijn droom om te verhuizen naar Canada. Dat kan ik dus al afvinken! (lacht) Op professioneel vlak zou ik graag voor een internationale organisatie werken of in de buitenlandse handel. Zo zou ik bijvoorbeeld voor België of Canada kunnen werken in de handel met Zuid-Amerika, dan komt mijn Spaans ook van pas.
Mijn parcours is vrij uniek. Eerst heb ik als afwasser bij de Europese Commissie gewerkt en dan als manager in een Brussels restaurant. In Canada ging ik aan de slag als verkoper om bij mijn terugkeer in België te starten als vertaler bij DTS. Ik maak me dus geen zorgen. Canada is heel anders dan Europa, de profesionele mogelijkheden zijn hier bijna oneindig. Ik sluit dus niks uit, elke ervaring is mooi meegenomen.”
6. Welke vaardigheden zijn echt onontbeerlijk bij de dagelijkse uitvoering van je job?
“Het eerste wat in mij opkomt is organisatie. Als vertaler ben je de laatste schakel. Heeft het project vertraging opgelopen? Dan is het een kwestie van goed georganiseerd zijn om de vertaling toch nog tijdig te leveren. Zonder een goede organisatie zou de deadline voor de meeste projecten niet haalbaar zijn. Vanuit hetzelfde perspectief is ook reactiviteit, wat mij betreft, essentieel. Van zodra er een project binnenkomt zijn er twee mogelijkheden, of ik plan het voor later in of ik onderbreek hetgeen waar ik mee bezig ben als het dringend is. Maar ook dan, alles staat of valt met de organisatie. Ik ben ervan overtuigd dat iets dat goed georganiseerd is ook beter zal verlopen dan iets wat dat niet is.
Een andere noodzakelijke vaardigheid is nauwkeurigheid, zowel op vlak van stijl als van terminologie. Klanten van Dreambaby worden niet op dezelfde manier aangesproken als klanten van DATS 24. Oog voor detail en coherent blijven is dus heel belangrijk.”
7. Tot slot, hoe zou je DTS beschrijven in één woord?
“Interdisciplinariteit. In het DTS-team heeft iedereen zijn sterktes en zwaktes. Tijdens een teambuilding hebben we de vaardigheden en passies van elk van ons nog beter leren kennen. Wat bleek? Elk van ons heeft zijn eigen voorkeursdomeinen maar eigenlijk zijn we heel complementair. Dat is ook de reden waarom we vertaaldiensten en copywriting kunnen aanbieden in heel diverse sectoren. Het gaat dus niet alleen om interdisciplinariteit maar ook om complementariteit.”