DTS: achter de schermen – Jonathan

Vandaag leer je Jonathan beter kennen, onze manager die heel wat verschillende petten opheeft!


1. Kan je jezelf even kort voorstellen?

“Ik ben Jonathan Deleuze, 35 jaar oud, opgeleid als vertaler en oprichter en manager van DTS. We zijn gespecialiseerd in vertaal- en redactieoplossingen op maat van communicatieteams. Zo ontwikkelen we en maken we gebruik van platforms die ons toelaten om nauw samen te werken met de teams van onze klanten of we werken bij hen op kantoor rechtstreeks samen met hun team. Op die manier kunnen we bijvoorbeeld tijdelijk afwezige medewerkers vervangen, helpen bij het samenstellen van projectteams of periodes met een hoge werkdruk mee opvangen.

Wanneer ik niet aan het werk ben – en dat komt niet zo vaak voor (lacht) – dan ga ik graag sporten om mijn hoofd leeg te maken. Zo maak ik er een erezaak van om iedere zondagochtend te gaan lopen. Ik breng graag tijd door met familie en vrienden en ik blaas ook graag eens wat stoom af met een fris pintje na een drukke dag. Daarnaast ben ik erg geïnteresseerd door geschiedenis. Zo luister ik in de auto van en naar het werk, tussen twee trajectcontroles door op de E42, graag naar podcasts over bekende en minder bekende historische personages. Ik ben grote fan van, onder andere, Lorànt Deutsch en zijn podcast ‘Entrez dans l’histoire’. Ook alles wat met IT te maken heeft kan mij enorm boeien. Dat is begonnen toen mijn broer en ik onze eerste computer van onze ouders kregen. Ik vind het zelfs zo interessant dat ik een aantal jaar geleden ben gestart met een master als IT-ingenieur. Mijn promotor wacht nog altijd op mijn thesis, maar dat is een ander verhaal. (lacht) Mijn grootste passie, die waarbij alle anderen zullen vervagen, ziet over een paar maanden het levenslicht want binnenkort word ik papa.”

2. Hoe ziet een typische dag bij DTS er voor jou uit?

“Mijn dagelijkse taken zijn heel uiteenlopend. Mijn job omvat namelijk alles wat te maken heeft met het beheer en de groei van het bedrijf: uitvoering, marketing, sales, ontwikkeling en digitalisering van onze processen, het creëren van nieuwe diensten, kwaliteitscontrole, prijzenstrategie, op zoek gaan naar leads, het analyseren van de markt, de concurrentie en onze positionering, opvolging van klanten, het selecteren en aanwerven van interne en externe profielen, netwerken, nieuwe projecten analyseren, vergaderingen met mijn team en klanten, medewerkers coachen én zelfs het opruimen en poetsen van onze kantoren in Bernissart en Nijvel! Kom je eens langs op vrijdag dan is de kans groot dat je me tegenkomt gewapend met een paar handschoenen, een microvezel doekje en mijn onstopbare Dettol-spray… (lacht) Om de uitdaging compleet te maken hebben mijn opleidingen in vertalen en IT mij op geen enkele manier voorbereid op het runnen van een bedrijf. Ik leer dus al doende en blijf continu opleidingen volgen, meestal als autodidact.

Gelukkig kan ik altijd rekenen op mijn team. Mijn vader, Jacques, helpt met het opvolgen van indirecte leveranciers en onze medewerkers terwijl Alyne de projecten van het interne team opvolgt. De rest van het team werkt ofwel bij de klant of ze werken aan projecten van bij ons op kantoor. Iedereen levert goed werk en de feedback die ik opvang is elke keer opnieuw hartverwarmend.”

3. Wat vind je het leukste?

“De mogelijkheid om te innoveren en mijn ideeën concreet te maken. Dankzij mijn ervaring op het terrein en de vele contacten met klanten heb ik een duidelijke visie van hoe vertalen een meerwaarde kan betekenen voor onze klanten én vertalers. Mijn aanpak draait om overleg, continue verbetering en samenwerking. Het zal misschien verbazen maar voor mij ligt de klassieke aanpak – die je aanleert op de schoolbanken en mijn dagelijkse realiteit aan het begin van mijn carrière – mijlenver af van de best practices. Het feit dat ik me elke dag opnieuw kan inzetten om mijn visie op vertalen over te brengen en te ontwikkelen – en zien dat onze klanten geloven in onze aanpak zodra ze het zelf ervaren hebben – zorgt voor bakken energie waarmee ik elke uitdaging kan aangaan.”

4. Welk project blijft je bij?

“Ik heb niet één project dat mij het meest is bijgebleven. Wat mij wel is bijgebleven is dat je iets kan leren uit elk project. Uit elk succes, elke tegenslag en elke samenwerking kan je lessen trekken. Als ik één iets wil meegeven aan mijn team dan is het dat ze hun dagelijkse ervaringen moeten gebruiken als basis om zichzelf te blijven ontwikkelen. Er valt altijd iets te leren en je wordt oprecht gelukkig als je jezelf blijft verbeteren!”

5. Wat zou het project van je dromen zijn?

“Mijn droomproject is om communicatieberoepen, en met name dat van vertalers, terug de status te geven die ze verdienen. Ze worden te vaak ondergewaardeerd wat ik heel tegenstrijdig vind. Er zijn namelijk maar weinig beroepen zijn die zoveel concentratie vergen en waarbij een kleine onoplettendheid zo genadeloos afgestraft kan worden. Wanneer mensen nadenken over de meerwaarde van een vertaling of communicatie staan ze niet stil bij de risico’s die gepaard gaan met slechte communicatie en het belang van samenwerken. Mijn droom, of eigenlijk mijn ambitie, is om mensen bewust te maken van kwalitatieve communicatie en de daadwerkelijke kostprijs die je betaalt voor slechte communicatie, zowel extern maar ook intern.”

6. Welke vaardigheden zijn echt onontbeerlijk bij de dagelijkse uitvoering van je job?

“Dat is een lange lijst… En ik wil de vraag vanuit een breder perspectief bekijken. Wat kennis betreft is vooral mijn IT-kennis belangrijk om dagelijkse problemen op te lossen, doeltreffende oplossingen voor te stellen en kwalitatieve processen tot stand te brengen. Daarnaast is er natuurlijk mijn talenkennis om in het Nederlands, Frans en het Engels te communiceren met klanten en leveranciers. Mijn communicatievaardigheden zijn ook essentieel om mijn boodschap efficiënt over te brengen aan onze (potentiële) klanten. Mijn skills als vertaler en mijn beroepservaring zijn eveneens belangrijk om projecten correct in te schatten en offertes op te maken die competitief en rendabel zijn in een extreem competitieve markt. Bovendien is mensenkennis een must om de juiste profielen te selecteren voor consultancy opdrachten. In die context moet ik namelijk snel kunnen oordelen of een profiel een goede match is voor een bepaalde opdracht.

Tot slot denk ik dat attitudes ten opzichte van – en soms in de brede zin van het woord – vaardigheden en kennis van groot belang zijn. Ik heb veel te danken aan mijn autodidactisch kantje, mijn constructieve aanpak, mijn optimisme, mijn volharding en mijn altijd aanwezige nood om zaken te bereiken. Ik ben ervan overtuigd dat deze attitudes echt het verschil maken.”

7. Tot slot, hoe zou je DTS beschrijven in één woord?

“Een prachtig avontuur.”


EXCEL – Snel iets opzoeken in een Excel-document? Dat kan makkelijk!